
“如果我有段时间既没喜悦也没痛苦,吸进了所谓好日子的冷热适中、乏味的可忍耐温度,那么在我的灵魂中我会感到痛苦无比,以致把生锈的用来弹奏感恩歌曲的古琴朝昏昏欲睡的“知足神”的“知足脸”上扔去,我宁可感受极端的痛苦在内心燃烧也不要感受这种舒适的房间温度。然后我心中极度渴望强烈的感受,渴望轰动事件,心中燃烧着怒火,对这种和谐的、平淡的、规范化的和被阉割的生活感到恼火,心中充满着想砸毁什么东西的极强愿望,比如砸一家百货商店或一座大教堂或者我自己,还想做点别的鲁莽的蠢事儿,比如把一些尊者神像上的假发扯下来,给几个叛逆男孩他们想要的去汉堡的车票,引诱一个小女孩或把几个在市民界有序生活的代表的脖子拧下来。因为所有事情中最让我深恶痛绝和诅咒的就是这种知足感,这种健康状态,这种舒适,这种保持很好的市民的乐观主义,这种对平庸、平凡和平常事物丰润有效的培育。”
“If for a time I had neither joy nor pain, and breathed in the tolerable warmth of the so-called good days, the temperate heat and cold, the tedious tolerable temperature, I would suffer so much pain in my soul that I would use the rust to play with it. The guqin playing the song of thanksgiving was thrown towards the “contented face” of the sleepy “contented god”. I would rather feel the extreme pain burning in my heart than feel this comfortable room temperature. Then I desperately longed for a strong feeling in my heart. Feelings, longing for sensational events, burning anger in the heart, annoyed with this harmonious, plain, standardized and emasculated life, filled with a strong desire to smash something, such as a department store or a big building There were other reckless and stupid things that the church or I wanted to do, like pull the wigs off some of the statues of His Holiness, give a few rebellious boys the tickets to Hamburg they wanted, seduce a little girl or kidnap a few Wring the necks of representatives of orderly life in the civil world. For of all things what I hate and damn most is this contentment, this state of health, this comfort, this optimism of a well-kept citizen, This rich and effective cultivation of the mediocre, the commonplace, and the ordinary.”